“道理”在英文中的译法,主要取决于其在句中的语义。常见的译法有”reason”, “principle”, “logic”等等。而用于警告、劝诫他人的说”道理”则可以翻译为”should know better”或”should behave”.
“理由” (reason) 是一种用于解释某种行为、信念或现象的因素。例如在句子 “He didn’t come to the party for some reason.” (他因为某种理由没来参加派对) 中,”理由”就被翻译为 “reason”。
“原则” (principle) 是一组有助于指导思考和行动的基本规定。比如,“He lives by the principle of honesty” (他以诚实为人生原则)。
“逻辑” (logic) 在英文中常常用来表示洞察问题的能力——“Her logic was unassailable” (她的逻辑无懈可击)。
然而,当我们在向他人劝诫或告警时说“你应该懂得点道理”,此时的“道理”通常可以翻译为 “should know better” 或 “should behave”, 例如 “You should know better than to cheat on the exam.” (你应该明了,考试作弊是不对的),”Children should behave at the dinner table.” (孩子们在餐桌上应该明白要有礼貌).
但需要注意的是,这只是最基础的解释,具体怎么翻译”道理”还是取决于具体语境和使用。
声明:本站仅提供存储服务。部分图文来源于网络,版权归原作者所有,不代表本立场或观点。如有侵权,请联系删除。
作者:5852550@qq.com,本文链接:https://www.vibaike.net/article/2002302.html