“今晚的月色真美”,来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的”I love you”翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“今晚的月色真美”就足够了。有“和你一起看的月亮最美”之隐意。
如果有男生跟你说这句话,你也喜欢他则回答“风也温柔”。不喜欢他就回答“适合叉猹”吧!
声明:本站仅提供存储服务。部分图文来源于网络,版权归原作者所有,不代表本立场或观点。如有侵权,请联系删除。
作者:8137522@qq.com,本文链接:https://www.vibaike.net/article/1391585.html